Tragedy caused by "I'm sorry" in Arabic
Tragedy caused by "I'm sorry" in Arabic!?
As you study the language, it may be impressed to there is a deeper meaning behind the words you're using anything up without usual. On the contrary, sometimes casual words make a deep misunderstanding, there is also keenly aware of the difficulty of the word. The word is not divisible easily with only the sense of one, is a matter of course to have more than one meaning, but a thing that comes meaning is changed by the use of the words such as tone.
Different [I'm sorry] and [do not worry] is exactly the
Arabic [Maareshu].
These words, I think that it is the one of the most misunderstood word among the Japanese. Is omitted longer To explain the etymology, literally meaning that [there is nothing in it], in Egypt and when you say to a little Frank the [I'm sorry], sympathetic to [I was sorry] [Contact sorry ] [it has been used in the sense of like do not worry].
Like I'm sorry, it is used, for example, as follows.
A will stepped on the foot of B.